โThe greatest achievement of Hartโs translation is to restore the urgency of the original. . . compelling, and it is beautiful.โโJames Mumford, Standpoint
โThis translation is a remarkable feat.โโLucy Beckett, Times Literary Supplement
David Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of โetsi doctrina non daretur,โ โas if doctrine is not given.โ Reproducing the textsโ often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the textsโ impenetrability and unfinished quality while awakening readers to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers.
The early Christiansโ sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent.ย โTo live as the New Testament language requires,โ he writes, โChristians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?โ