Beowulf

Library of Alexandria Β· Π§ΠΈΡ‚Π° Ava (ΠΈΠ· Google-Π°) ΡƒΠ· ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ› Π²Π΅ΡˆΡ‚Π°Ρ‡ΠΊΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ˜Π΅
Аудио-књига
2 с 22 мин
Π¦Π΅Π»Π° Π²Π΅Ρ€Π·ΠΈΡ˜Π°
Π˜ΡΠΏΡƒΡšΠ°Π²Π° условС
ΠΠ°Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π° Π²Π΅ΡˆΡ‚Π°Ρ‡ΠΊΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ˜Π΅
ΠžΡ†Π΅Π½Π΅ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ†Π΅Π½Π·ΠΈΡ˜Π΅ нису Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π΅ Β Π‘Π°Π·Π½Π°Ρ˜Ρ‚Π΅ вишС
Π–Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΊ који Ρ‚Ρ€Π°Ρ˜Π΅ 14 ΠΌΠΈΠ½? Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°Ρ˜Ρ‚Π΅ ΡƒΠ²Π΅ΠΊ, Ρ‡Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡ„Π»Π°Ρ˜Π½.Β 
Π”ΠΎΠ΄Π°Ρ˜

О овој Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎ-књизи

LO, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honor the athelings won!

Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

from many a tribe, the mead-bench tore,

awing the earls. Since erst he lay

friendless, a foundling, fate repaid him:

for he waxed under welkin, in wealth he throve,

till before him the folk, both far and near,

who house by the whale-path, heard his mandate,

gave him gifts: a good king he!

To him an heir was afterward born,

a son in his halls, whom heaven sent

to favor the folk, feeling their woe

that erst they had lacked an earl for leader

so long a while; the Lord endowed him,

the Wielder of Wonder, with world's renown.

Famed was this Beowulf:[1] far flew the boast of him,

son of Scyld, in the Scandian lands.

So becomes it a youth to quit him well

with his father's friends, by fee and gift,

that to aid him, aged, in after days,

come warriors willing, should war draw nigh,

liegemen loyal: by lauded deeds

shall an earl have honor in every clan.

Forth he fared at the fated moment,

sturdy Scyld to the shelter of God.

Then they bore him over to ocean's billow,

loving clansmen, as late he charged them,

while wielded words the winsome Scyld,

the leader beloved who long had ruled....

In the roadstead rocked a ring-dight vessel,

ice-flecked, outbound, atheling's barge:

there laid they down their darling lord

on the breast of the boat, the breaker-of-rings,

by the mast the mighty one. Many a treasure

fetched from far was freighted with him.

No ship have I known so nobly dight

with weapons of war and weeds of battle,

with breastplate and blade: on his bosom lay

a heaped hoard that hence should go

far o'er the flood with him floating away.

No less these loaded the lordly gifts,

thanes' huge treasure, than those had done

who in former time forth had sent him

sole on the seas, a suckling child.

High o'er his head they hoist the standard,

a gold-wove banner; let billows take him,

gave him to ocean. Grave were their spirits,

mournful their mood. No man is able

to say in sooth, no son of the halls,

no hero 'neath heaven, -- who harbored that freight!

ΠžΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ²Ρƒ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎ-ΠΊΡšΠΈΠ³Ρƒ

ΠˆΠ°Π²ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π°ΠΌ својС ΠΌΠΈΡˆΡ™Π΅ΡšΠ΅.

Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π΅ ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡšΡƒ

ΠŸΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π°Π±Π»Π΅Ρ‚ΠΈ
Π˜Π½ΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡ€Π°Ρ˜Ρ‚Π΅ Π°ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Ρƒ Google Play књигС Π·Π° Android ΠΈ iPad/iPhone. Аутоматски сС ΡΠΈΠ½Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΡƒΡ˜Π΅ са Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ›Π°Π²Π° Π²Π°ΠΌ Π΄Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅ онлајн ΠΈ ΠΎΡ„Π»Π°Ρ˜Π½ Π³Π΄Π΅ Π³ΠΎΠ΄ Π΄Π° сС Π½Π°Π»Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅.
Π›Π°ΠΏΡ‚ΠΎΠΏΠΎΠ²ΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Ρ‡ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΈ
КњигС ΠΊΡƒΠΏΡ™Π΅Π½Π΅ Π½Π° Google Play-Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π΄Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ›Ρƒ Π²Π΅Π±-ΠΏΡ€Π΅Π³Π»Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° Π½Π° Ρ€Π°Ρ‡ΡƒΠ½Π°Ρ€Ρƒ.

Π‘Π»ΠΈΡ‡Π½Π΅ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎ-књигС

Π§ΠΈΡ‚Π° Ava